ΚΕΦΑΛΑΙΟ 21 (ΚΑ)
|
1 Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς
Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθσφαγῆ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, τότε ὁ Ἰησοῦς
ἀπέστειλε δύο μαθητὰς
|
1 Οταν δε επλησίασαν εις τα Ιεροσόλυμα και ήλθαν εις
Βηθσφαγή, κοντά στο όρος των ελαιών, τότε έστειλε ο Ιησούς δύο μαθητάς
|
|
2 λέγων αὐτοῖς·
Πορεύεθητε εἰς τὴν κώμην τὴν ἀπέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον
δεδεμένην καὶ πῶλον μετ’ αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ μοι.
|
2 λέγων εις αυτούς· “πηγαίνετε στο χωριό, που είναι
απέναντί σας, και αμέσως θα βρήτε εκεί μίαν δεμένην όνον και το πουλάρι μαζή
της· λύσατέ την και φέρετέ τα εις εμέ.
|
|
3 καὶ ἐάν τις ὑμῖν
εἴπῃ τι, ἐρεῖτε ὅτι ὁ Κύριος αὐτῶν χρείαν ἔχει· εὐθέως δὲ ἀποστελεῖ αὐτούς.
|
3 Και αν κανείς σας πη τίποτε και θελήση να σας
εμποδίση, θα πήτε· “Οτι ο Κυριος τα χρειάζεται· πολύ δε σύντομα θα σας τα
επιστρέψη”.
|
|
4 Τοῦτο δὲ ὅλον
γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος·
|
4 Ολο δε αυτό έγινε, δια να εκπληρωθή εκείνο που
ελέχθη δια του προφήτου Ζαχαρίου, ο οποίος είπε·
|
|
5 εἴπατε τῇ θυγατρὶ
Σιών, ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι, πραῢς καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ
πῶλον υἱὸν ὑποζυγίου.
|
5 “να πήτε εις την θυγατέρα Σιών, την Ιερουσαλήμ,
ιδού ο βασιλεύς σου έρχεται προς σε, πράος και ταπεινός, καθήμενος επάνω εις
όνον και εις πουλάρι, γέννημα υποζυγίου”.
|
|
6 πορευθέντες δὲ οἱ
μαθηταὶ καὶ ποιήσαντες καθὼς προσέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς,
|
6 Επήγαν οι μαθηταί και έκαμαν καθώς τους διέταξε ο
Ιησούς. (Και αναμφιβόλως εθαύμασαν, όταν είδαν ότι τα πράγματα έγιναν, όπως
ακριβώς τους είχε προείπει ο Διδάσκαλος).
|
|
7 ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ
τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω αὐτῶν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω
αὐτῶν.
|
7 Εφεραν πράγματι την όνον και το πουλάρι της, έβαλαν
επάνω εις αυτά τα ενδύματα των, επάνω εις τα οποία και εκάθισεν ο διδάσκαλος.
|
|
8 ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος
ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ, ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων
καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.
|
8 Τα δε πολλά πλήθη του λαού, που συνώδευαν τον
Κυριον, έστρωναν εις ένδειξιν σεβασμού τα ενδύματά των στον δρόμον, δια να
περάση επάνω από αυτά ο Ιησούς, και οι άλλοι έκοπταν κλάδους από δένδρα και
έστρωναν στον δρόμον.
|
|
9 οἱ δὲ ὄχλοι οἱ
προάγοντες (αὐτὸν) καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες ἔκραζον λέγοντες· Ὡσαννὰ τῷ υἱῷ
Δαυῒδ· εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου· Ὡσαννὰ ἐν τοῖς ὑψίστοις.
|
9 Τα πλήθη δε του λαού, τόσον εκείνα που προηγούντο
όσον και εκείνα που ακολουθούσαν, εφώναζαν δυνατά και έλεγαν· “δόξα και ύμνος
στον ένδοξον απόγονον του Δαυΐδ· ευλογημένος ας είναι αυτός που έρχεται εν
ονόματι του Κυρίου, δια να σώση τον λαόν· δοξολογίας και ύμνους στον Μεσσίαν
ας ψάλλουν αι στρατιαί των αγγέλων, που είναι στους ουρανούς”.
|
|
10 καὶ εἰσελθόντος
αὐτοῦ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη πᾶσα ἡ πόλις λέγουσα· Τίς ἐστιν οὗτος;
|
10 Οταν δε εισήλθεν αυτός εις τα Ιεροσόλυμα,
συνεκλονίσθη η πόλις όλη από την μεγαλοπρεπή πομπήν και ερωτούσαν οι
κάτοικοι· “ποιός είναι αυτός;”
|
|
11 οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον·
Οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ προφήτης ὁ ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας.
|
11 Τα δε πλήθη έλεγαν· “Αυτός είναι ο Ιησούς, ο
προφήτης από την Ναζαρέτ της Γαλιλαίας”.
|
|
12 Καὶ εἰσῆλθεν ὁ
Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν τοῦ Θεοῦ, καὶ ἐξέβαλε πάντας τοὺς πωλοῦντας καὶ
ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ, καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν κατέστρεψε καὶ τὰς
καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστεράς,
|
12 Και εισήλθεν ο Ιησούς στον ναόν του Θεού και
εξεδίωξε από τας αυλάς του ιερού τους πωλούντας και αγοράζοντας, ανέτρεψε τα
τραπέζια των αργυραμοιβών και τα καθίσματα αυτών που πωλούσαν περιστέρια προς
θυσίαν.
|
|
13 καὶ λέγει αὐτοῖς·
Γέγραπται, ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται· ὑμεῖς δὲ αὐτὸν ἐποιήσατε
σπήλαιον λῃστῶν.
|
13 Και λέγει εις αυτούς· “είναι γραμμένο εις την Αγίαν
Γραφήν· Ο οίκος μου θα ονομασθή οίκος προσευχής· αλλά σστον εκάματε, με την
αισχροκέρδειαν και την απληστίαν σας, σπήλαιον ληστών”.
|
|
14 Καὶ προσῆλθον αὐτῷ
χωλοὶ καὶ τυφλοὶ ἐν τῷ ἱερῷ καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.
|
14 Και προσήλθαν προς αυτόν εκεί στον ναόν χωλοί και
τυφλοί και τους εθεράπευσε.(Και κατά τας δραματικάς εκείνας ημέρας, που
προηγήθησαν από το πάθος του, δεν έπαυε να εκδηλώνη με τα θαύματά του την
άπειρον αγάπην του προς τους πάσχοντας).
|
|
15 ἰδόντες δὲ οἱ
ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς τὰ θαυμάσια ἃ ἐποίησε καὶ τοὺς παῖδας κράζοντας
ἐν τῷ ἱερῷ καὶ λέγοντας, ὡσαννὰ τῷ υἱῷ Δαυῒδ, ἠγανάκτησαν
|
15 Οταν δε οι αρχιερείς και οι γραμματείς είδαν τα
θαυμαστά αυτά έργα που έκανε ο Ιησούς και ήκουσαν τα παιδιά στον ναόν να
κράζουν και να λέγουν “δόξα και τιμή στον απόγονον του Δαυΐδ”, ηγανάκτησαν
|
|
16 καὶ εἶπον αὐτῷ·
Ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν; ὁ δὲ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Ναί· οὐδέποτε ἀνέγνωτε
ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον;
|
16 και είπαν εις αυτόν· “ακούεις, τι λέγουν αυτά τα
παιδιά;” Ο δε Ιησούς τους είπε· “ναι, ακούω· αλλά διατί σεις ενοχλείσθε; Δεν
έχετε, λοιπόν, ποτέ αναγνώσει εις την Γραφήν, που προλέγει ότι από στόμα
νηπίων και βρεφών, που θηλάζουν ακόμη, συνέθεσες, ω Θεε, δοξολογίαν;”
|
|
17 καὶ καταλιπὼν
αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
|
17 Και εγκαταλείψας αυτούς εβγήκεν έξω από την πόλιν
εις την Βηθανίαν και εκεί επέρασε την νύκτα.
|
|
18 Πρωῒας δὲ ἐπανάγων
εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασε·
|
18 Οταν δε την πρωΐαν επέστρεψε εις την πόλιν,
επείνασε·
|
|
19 καὶ ἰδὼν συκῆν μίαν
ἐπὶ τῆς ὁδοῦ ἦλθεν ἐπ’ αὐτήν, καὶ οὐδὲν εὗρεν ἐν αὐτῇ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ
λέγει αὐτῇ· Μηκέτι ἐκ σοῦ καρπὸς γένηται εἰς τὸν αἰῶνα. καὶ ἐξηράνθη
παραχρῆμα ἡ συκῆ.
|
19 Και καθώς είδε μία συκιά, παραπλεύρως στον δρόμον,
επλησίασε εις αυτήν και δεν ευρήκε τίποτε, παρά μόνον φύλλα και λέγει εις
αυτήν· “ποτέ πλέον από σε να μη γίνη καρπός στον αιώνα”. Και αμέσως εξηράθηκε
η συκιά. (Τούτο δε έκαμε ο Κυριος, δια να συμβολίση την καταδίκην, που
επερίμενε τους γραμματείς και Φαρισαίους, οι οποίοι είχαν την εξωτερικήν
εμφάνισιν της ευσεβείας, όχι όμως την δύναμιν και την αρετήν αυτής).
|
|
20 καὶ ἰδόντες οἱ
μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες· Πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;
|
20 Οταν δε είδαν οι μαθηταί το καταπληκτικόν αυτό
γεγονός, εθαύμασαν και είπαν· “πως εις την στιγμήν εξηράνθηκε η συκιά;”
|
|
21 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ
Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθῆτε, οὐ
μόνον τὸ τῆς συκῆς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῷ ὄρει τούτῳ εἴπητε, ἂρθητι καὶ
βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, γενήσεται·
|
21 Απεκρίθη δε ο Ιησούς και τους είπε· “σας
διαβεβαιώνω, ότι εάν έχετε ακλόνητον πίστιν και δεν αμφιβάλλετε εις την
δύναμιν του Θεού, όχι μόνο το θαύμα της συκιάς θα κάμετε, αλλά και αν πήτε
στο όρος τούτο· Σηκω και πέσε εις την θάλασσαν, θα γίνη.
|
|
22 καὶ πάντα ὅσα ἐὰν
αἰτήσητε ἐν τῇ προσευχῇ πιστεύοντες, λήψεσθε.
|
22 Και όλα όσα θα ζητήσετε εις την προσευχήν σας με
πίστιν θα τα λάβετε”.
|
|
23 Καὶ ἐλθόντι αὐτῷ
εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ
λαοῦ λέγοντες· Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν
ταύτην;
|
23 Οταν δε επήγε στον ναόν, προσήλθαν την ώραν που
εδίδασκε οι πρεσβύτεροι του λαού και του είπαν· “με ποίαν εξουσίαν κάμνεις
αυτά, και ποιός σου έδωκε την εξουσίαν να διώξης τους πωλούντας και
αγοράζοντας από τον ναόν, και ενώ δεν εσπούδασες εις καμμίαν ραββινικήν
σχολήν, πως διδάσκεις στον λαόν;”
|
|
24 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ
Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι, κἀγὼ
ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
|
24 Απεκρίθη δε ο Ιησούς και τους είπε· “και εγώ θα σας
ερωτήσω ένα μόνον λόγον· αν μου απαντήσετε, τότε και εγώ θα σας πω με ποίαν
εξουσίαν κάνω αυτά, δια τα οποία σεις αγανακτείτε.
|
|
25 τὸ βάπτισμα τὸ
Ἰωάννου πόθεν ἦν, ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο παρ’ ἑαυτοῖς
λέγοντες· Ἐὰν εἴπωμεν, ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, διατὶ οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ·
|
25 Το βάπτισμα Ιωάννου, ο οποίος όπως ξέρετε έδωσε
επίσημον μαρτυρίαν δι' εμέ, από που ήτο; Προήρχετο από τον Θεόν η ήτο απατηλή
επινόησις των ανθρώπων;” Εκείνοι τότε εσυλλογίζοντο από μέσα των και έλεγαν·
“εάν πούμε ότι ήτο εκ Θεού, θα μας πη, διατί λοιπόν δεν επιστεύσατε στον
Ιωάννην και εις όσα εκείνος είπε δι' εμέ;
|
|
26 ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ
ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ἔχουσι τὸν Ἰωάννην ὡς προφήτην.
|
26 Εάν δε πούμε ότι ήτο επινόησις ανθρώπων, φοβούμεθα
τον λαόν, διότι όλοι παραδέχονται και τιμούν τον Ιωάννην ως προφήτην”.
|
|
27 καὶ ἀποκριθέντες τῷ
Ἰησοῦ εἶπον· Οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ
ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.
|
27 Και αυτοί, οι ανεγνωρισμένοι διδάσκαλοι του Ισραήλ,
είπαν στον Ιησούν καταντροπιασμένοι· “δεν γνωρίζομεν”. Τους είπε τότε και
αυτός· “ούτε και εγώ σας λέγω με ποίαν εξουσίαν κάμνω τα έργα αυτά.
|
|
28 Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ;
ἄνθρωπος τις εἶχε τέκνα δύο, καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν· τέκνον, ὕπαγε
σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνί μου.
|
28 Ποίαν δε γνώμην έχετε δι' αυτό, που θα σας πω; Ενας
άνθρωπος είχε δύο υιούς και προσελθών στον πρώτον είπε· παιδί μου, πήγαινε να
εργασθής σήμερα στο αμπέλι μου.
|
|
29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς
εἶπεν· οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθε.
|
29 Εκείνος δε αποκριθείς είπε· Δεν θέλω· ύστερα όμως
μετεμελήθη, άλλαξε γνώμην και επήγε.
|
|
30 καὶ προσελθὼν τῷ
δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθε.
|
30 Και προσελθών ο πατέρας στο δεύτερο παιδί του είπε
ο,τι και στο πρώτον. Εκείνος δε αποκριθείς είπε· ευχαρίστως, κύριε, πηγαίνω
στο αμπέλι”· αλλά δεν επήγε.
|
|
31 τίς ἐκ τῶν δύο
ἐποίησε τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν αὐτῷ· Ὁ πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς·
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν
τοῦ Θεοῦ.
|
31 Ποίος από τους δυό έκαμε το θέλημα του πατρός;”
Λεγουν εις αυτόν· “ο πρώτος”. Λεγει εις αυτούς ο Ιησούς· “σας διαβεβαιώνω,
ότι οι τελώναι και αι πόρναι, οι οποίοι έδειξαν εις την αρχήν ανυπακοήν προς
τον Θεόν, τώρα επειδή μετενόησαν προπορεύονται εις την βασιλείαν του Θεού από
σας, οι οποίοι με τα λόγια μόνον και όχι με τα έργα δείχνετε υπακοήν στον
Θεόν.
|
|
32 ἦλθε γὰρ πρὸς ὑμᾶς
Ἰωάννης ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ
πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ
πιστεῦσαι αὐτῷ.
|
32 Διότι ήλθε προς σας ο Ιωάννης κηρύττων και
φανερώνων με τα έργα του και τα λόγια του τον δρόμον της δικαιοσύνης και δεν
επιστεύσατε εις αυτόν. Οι τελώναι όμως και αι πόρναι επίστευσαν εις αυτόν.
Σεις δε, και όταν είδατε αυτούς να πιστεύουν, δεν μετενοήσατε, ώστε να
πιστεύσετε ύστερα εις αυτόν.
|
|
33 Ἄλλην παραβολὴν
ἀκούσατε. ἄνθρωπος τις ἦν οἰκοδεσπότης, ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν
αὐτῷ περιέθηκε καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδοτο αὐτὸν
γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν.
|
33 Ακούστε και άλλην παραβολήν· ένας άνθρωπος
οικοδεσπότης εφύτευσε αμπέλι και ύψωσε γύρω από αυτό φράκτην και έσκαψε μέσα
εις αυτό πατητήρι και δεξαμένην και έκτισε πύργον, δια να μένουν οι εργάται
και οι φύλακες· ενοικίασε αυτό εις γεωργούς και ανεχώρησε εις άλλην χώραν.
|
|
34 ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ
καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλε τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν
τοὺς καρποὺς αὐτοῦ.
|
34 Οταν δε επλησίασε ο καιρός του τρυγητού, έστειλε
τους δούλους του στους γεωργούς, δια να πάρουν τους καρπούς που εδικαιούτο.
|
|
35 καὶ λαβόντες οἱ
γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ
ἐλιθοβόλησαν.
|
35 Οι δε γεωργοί, μοχθηροί και άπληστοι, συνέλαβαν
τους δούλους και άλλον μεν έδειραν, άλλον δε εφόνευσαν, άλλον δε
ελιθοβόλησαν.
|
|
36 πάλιν ἀπέστειλεν
ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως.
|
36 Παλιν ο οικοδεσπότης έστειλε άλλους δούλους
περισσοτέρους από τους πρώτους και έκαμαν εις αυτούς τα ίδια.
|
|
37 ὕστερον δὲ
ἀπέστειλε πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων· ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.
|
37 Υστερα δε έστειλε προς αυτούς τον υιόν του λέγων·
Οι άνθρωποι αυτοί θα εντραπούν τουλάχιστον το παιδί μου.
|
|
38 οἱ δὲ γεωργοὶ
ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε
ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ κατάσχωμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ.
|
38 Οι γεωργοί όμως, όταν είδαν τον υιόν, είπαν μεταξύ
των· Αυτός είναι ο κληρονόμος· ελάτε, ας τον φονεύσωμεν και ας καταλάβωμεν
οριστικά πλέον ημείς την κληρονομίαν του.
|
|
39 καὶ λαβόντες αὐτὸν
ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν.
|
39 Και αφού τον συνέλαβαν, τον έβγαλαν έξω από το
αμπέλι και εκεί τον εφόνευσαν”.(Κακοί γεωργοί, οι πνευματικοί άρχοντες του
Ισραήλ, ασεβείς και αχάριστοι προς τον οικοδεσπότην, εξεμεταλλεύοντο την
άμπελον, δηλαδή τον Ιουδαϊκόν λαόν, εκακοποιούσαν και εφόνευον τους προφήτας,
που έστελλε ο Θεός, και τέλος θα εφόνευαν με σταυρικόν θάνατον τον υιόν του
Θεού, τον Χριστόν, έξω από την Ιερουσαλήμ, δια να μείνουν ανενόχλητοι
εκμεταλλευταί της αμπέλου του Θεού).
|
|
40 ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ
κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;
|
40 Μετά την διήγησιν της παραβολής ηρώτησε τους
αρχιερείς και πρεσβυτέρους του λαού ο Χριστός· “όταν λοιπόν έλθη ο κύριος του
αμπελώνος, τι θα κάμη στους γεωργούς εκείνους;”
|
|
41 λέγουσιν αὐτῷ·
Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς,
οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.
|
41 Και αυτοί του απήντησαν· “τόσον κακοί που υπήρξαν,
κακώς θα τους εξολοθρεύση και θα εμπιστευθή εις άλλους γεωργούς τον αμπελώνα,
οι οποίοι θα δώσουν εις αυτόν τους καρπούς εις τας καταλλήλους εποχάς”.
|
|
42 λέγει αὐτοῖς ὁ
Ἰησοῦς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ
οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη,
καὶ ἔστι θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν;
|
42 Λεγει εις αυτούς ο Ιησούς· “ουδέποτε λοιπόν
εδιαβάσατε εις τας Γραφάς· λίθον, δηλαδή εμέ, τον οποίον απέρριψαν ως
ακατάλληλον οι κτίσται, σεις οι οικοδόμοι του λαού, έγινε ακρογωνιαίος λίθος
εις την πνευματικήν οικοδομήν του Θεού, δηλαδή εις την Εκκλησίαν, η οποία
έγινε παρά του Θεού και είναι αξιοθαύμαστη στους οφθαλμούς μας;
|
|
43 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν
ὅτι ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς
καρποὺς αὐτῆς·
|
43 Δια τούτο σας λέγω, ότι θα αφαιρεθή από σας η
βασιλεία του Θεού και θα δοθή εις έθνος, που θα παράγη καρπούς, δηλαδή έργα
αγαθά.
|
|
44 καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν
λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.
|
44 Εκείνος δε, ο οποίος θα πέση εναντίον του
ακρογωνιαίου αυτού λίθου, θα κατατσακισθή.
|
|
45 καὶ ἀκούσαντες οἱ
ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι τὰς παραβολὰς αὐτοῦ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτῶν λέγει·
|
45 Και εις όποιον πέση επάνω ο βαρύς αυτός λίθος, θα
τον κάμη συντρίμμια και σκόνην”.
|
|
46 καὶ ζητοῦντες αὐτὸν
κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπειδὴ ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
|
46 Και όταν ήκουσαν οι αρχιερείς και οι Φαρισαίοι τας
παραβολάς του, ενόησαν πλέον ότι δι' αυτούς ομιλεί. Και παρ' όλον ότι
εζητούσαν να τον συλλάβουν, δεν ετόλμησαν, επειδή εφοβήθησαν τον λαόν, ο
οποίος εσέβετο και ετιμούσε αυτόν ως προφήτην.
|

Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου